あなたは字幕派?吹替え派?クライン派?(笑)

2010年07月10日/ TVアニメ
私は洋画を映画館やDVDで見るとき、字幕で観る派ですね。

あえて字幕で観るのは、その俳優さんの実際の声での演技を
味わいたいからです。

テレビでやってる洋画は、副音声に切り替えたりせず、
吹き替えのまま観ますね。単に面倒だからですが…

しかし、吹き替え全否定ではありませんよ。
友近&なだぎ武の「ビバリーヒルズ青春白書」
の吹替え風モノマネは好きですし(笑)


さて、日本のアニメが海外で人気なのは知っていますが、
当然、現地の言葉でアフレコしなおして放送されたり、
DVD化されているものだと思っていました。

実際に現地の言葉でアフレコされてるようです。
ただ、熱いファンは、日本の声優のアフレコのまま、
たとえば英語字幕とかで観るんですね。

日本人が洋画をDVDで観るとき、字幕で観るのは理解できます。
しかし、日本のアニメを日本の声優さんのアフレコのまま、
英語などの字幕で観る外国人ファンが結構多いとは驚き。

だから、こういうイベントが盛り上がるのかあ。
(ニューヨーク・アニメ・フェスティバル2008年)


これは「ガンダムSEED DESTINY」の劇中歌Emotionを歌う
声優の田中理恵さんです。
すごい人気っぷりですねぇ。
劇中での役は、ミーア・キャンベル(ラクス・クラインと二役)です。

ガンダムSEED DESTINY

ガンダムSEED DESTINYに出てくるキャラの姿や名前は、
モロに欧米人風じゃないですか?
(日系人風のキャラも出てきますが)

このニューヨーク・アニメ・フェスティバル2008では、
田中理恵さんが日本語でガンダムSEEDの劇中のセリフを言って、
歓声が上がっているシーンもあります。
(これとは別動画で見られます)

欧米人風キャラが、日本語を話すことに違和感を感じないのかな?

子どもの頃、「トムとジェリー」などの海外アニメ
は日本語吹替えで放映されていました。
小さい子どもに字幕は厳しいですからね。

そう考えると、字幕で見られている日本のアニメは、
それだけ対象年齢が比較的に高い作品、
ということでしょうね。

 


同じカテゴリー(TVアニメ)の記事画像
おっさん、干物妹!うまるちゃん にハマる
ハイスクール・フリート(はいふり)再評価
ガールズ&パンツァーとハイスクール・フリートを見ました
∀(ターンA)ガンダムを初めて見た感想
ふしぎの海のナディア 徹底研究!見どころ大公開スペシャル
宇宙戦艦ヤマト DVD第1巻
同じカテゴリー(TVアニメ)の記事
 おっさん、干物妹!うまるちゃん にハマる (2018-03-20 00:50)
 ハイスクール・フリート(はいふり)再評価 (2018-01-06 10:38)
 ガールズ&パンツァーとハイスクール・フリートを見ました (2017-08-14 14:00)
 ∀(ターンA)ガンダムを初めて見た感想 (2012-08-26 00:00)
 ふしぎの海のナディア 徹底研究!見どころ大公開スペシャル (2012-04-01 06:31)
 宇宙戦艦ヤマト DVD第1巻 (2010-10-07 12:47)

※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
SEO目的の記入はご遠慮下さい。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。