あなたは字幕派?吹替え派?クライン派?(笑)

2010年07月10日/ TVアニメ
私は洋画を映画館やDVDで見るとき、字幕で観る派ですね。

あえて字幕で観るのは、その俳優さんの実際の声での演技を
味わいたいからです。

テレビでやってる洋画は、副音声に切り替えたりせず、
吹き替えのまま観ますね。単に面倒だからですが…

しかし、吹き替え全否定ではありませんよ。
友近&なだぎ武の「ビバリーヒルズ青春白書」
の吹替え風モノマネは好きですし(笑)


さて、日本のアニメが海外で人気なのは知っていますが、
当然、現地の言葉でアフレコしなおして放送されたり、
DVD化されているものだと思っていました。

実際に現地の言葉でアフレコされてるようです。
ただ、熱いファンは、日本の声優のアフレコのまま、
たとえば英語字幕とかで観るんですね。

日本人が洋画をDVDで観るとき、字幕で観るのは理解できます。
しかし、日本のアニメを日本の声優さんのアフレコのまま、
英語などの字幕で観る外国人ファンが結構多いとは驚き。

だから、こういうイベントが盛り上がるのかあ。
(ニューヨーク・アニメ・フェスティバル2008年)


これは「ガンダムSEED DESTINY」の劇中歌Emotionを歌う
声優の田中理恵さんです。
すごい人気っぷりですねぇ。
劇中での役は、ミーア・キャンベル(ラクス・クラインと二役)です。

ガンダムSEED DESTINY

ガンダムSEED DESTINYに出てくるキャラの姿や名前は、
モロに欧米人風じゃないですか?
(日系人風のキャラも出てきますが)

このニューヨーク・アニメ・フェスティバル2008では、
田中理恵さんが日本語でガンダムSEEDの劇中のセリフを言って、
歓声が上がっているシーンもあります。
(これとは別動画で見られます)

欧米人風キャラが、日本語を話すことに違和感を感じないのかな?

子どもの頃、「トムとジェリー」などの海外アニメ
は日本語吹替えで放映されていました。
小さい子どもに字幕は厳しいですからね。

そう考えると、字幕で見られている日本のアニメは、
それだけ対象年齢が比較的に高い作品、
ということでしょうね。

 


同じカテゴリー(TVアニメ)の記事画像
ソ・ラ・ノ・ヲ・ト をAmazon Prime Videoで見ました
おっさん、干物妹!うまるちゃん にハマる
ハイスクール・フリート(はいふり)再評価
ガールズ&パンツァーとハイスクール・フリートを見ました
∀(ターンA)ガンダムを初めて見た感想
ふしぎの海のナディア 徹底研究!見どころ大公開スペシャル
同じカテゴリー(TVアニメ)の記事
 ソ・ラ・ノ・ヲ・ト をAmazon Prime Videoで見ました (2018-09-19 01:12)
 おっさん、干物妹!うまるちゃん にハマる (2018-03-20 00:50)
 ハイスクール・フリート(はいふり)再評価 (2018-01-06 10:38)
 ガールズ&パンツァーとハイスクール・フリートを見ました (2017-08-14 14:00)
 ∀(ターンA)ガンダムを初めて見た感想 (2012-08-26 00:00)
 ふしぎの海のナディア 徹底研究!見どころ大公開スペシャル (2012-04-01 06:31)

※このブログではブログの持ち主が承認した後、コメントが反映される設定です。
SEO目的の記入はご遠慮下さい。
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。